Recent Entries
RECENT COMMENTS
RECENT TrackBack
title:楽な格好
excerpt: バールもどき: It is jersey too much.へのトラックバック 英訳したところでジャージ。読後に逃げちゃダメだ感が漂います。...
from: ベリー・ハルマゲドン
date:2004.02.03
Categories
Archives
Search


February 02, 2004

It is jersey too much.

書くのもいいが着替えもね。

仕事が結構詰まっていたりすると、外出をまったくしない日というのがある。
アパートのゴミ捨て場に行ったのみ、など「敷地からは出ていない」をソレに含めてしまえば、結構な頻度になる。

そんな日は着替えてもジャージのみということになる。パジャマ→ジャージ→パジャマ。怠け者の黄金リレー。ジャージを持っていなかった時期などは全てパジャマだった。怠け者先発完投。

そんな日を自分の中では「あまりにもジャージ」と呼んでいる。でもなんか言葉としてもだらりとしている様が悲しい。

そんなときにはExcite エキサイト : 翻訳>テキスト翻訳:英語。これに頼るに限る。


あまりにもジャージ
It is jersey too much.

ジャージがjerseyで合っているのかが解からない。が、jerseyを和訳したらジャージ、となったのでこれで良しとしよう。だが、英語としてもちょっとさびしいかもしれない。

あまりにもジャージを着ている様(さま)
Appearance which has jersey on too much

Appearanceがちょっと味気ない。業務的というか冷たい印象だ。

あまりにもジャージを着ている様子
Signs that it has jersey on too much

同じくSigns が味気ない。が、ちょっと言い回しが持って回った感じが良いかもだ。

あまりにもジャージを着ている
It has jersey on too much.

様、を切り落としたところ、和文英文ともにやや広告表現的になってきた。これで行こう。やはり自分の中でだけだが。

その他に翻訳してみたもの。

あまりにもジャージを着ている生活
The life which has jersey on too much

ぐっとロードムービーのタイトルっぽくなってきた。インディーズ系。しかし、会員動客数までインディーになりそうな。

あまりにもジャージを着ている日々
Days which have jersey on too much

渋谷の小さい映画館あたりで上映されそうか。主役はあらかじめ死んでいるとか、そういうアグレッシブな手法で。

とりあえず風呂に入ります。

Posted by yae at February 2, 2004 06:45 PM | TrackBack
Comments
Trackback
Title: 楽な格好
Excerpt: バールもどき: It is jersey too much.へのトラックバック 英訳したところでジャージ。読後に逃げちゃダメだ感が漂います。...
From: ベリー・ハルマゲドン
Date: 2004.02.03
Post a comment









Remember personal info?


引用形式にします 太字にします イタリック体にします リンクを作成します